Garda Posted September 17, 2006 Share Posted September 17, 2006 i was reading this and all i wanted was to find out about bullet proof toilets. Instead i get badly translated gibberish. My favourite passage "because if someone got in the side remained still while notebook computer, at least not what a fish in the moat suffer!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
BraytonAK Posted September 17, 2006 Share Posted September 17, 2006 Maybe when they perfect a way for a computer to understand slang and bad grammar? I have a hard enough time trying to figure out what some people are saying as it is, much less trying to teach a computer how to understand that and translate it. Without bad translations, would we have been given the old, "All your base are belong to us" phrase? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PoyBoy Posted September 18, 2006 Share Posted September 18, 2006 The problem is that not enough people actually care (sadly enough) and until enough people do, we'll be stuck with shit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
comcipher Posted September 18, 2006 Share Posted September 18, 2006 That's one of the best translations i've seen in awhile. Usually google is 1/2 decent at getting the general message of the page across, but when you're talking about non-romance languages like Japanese it becomes considerably more difficult, especially when it's a peice of software translating, not a person. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
moonlit Posted September 18, 2006 Share Posted September 18, 2006 Yeah Babel seems able to get the message across when you're working with romance languages too but again, eastern languages cause it a slight problem... Google is much the same, though again, both see to be able t get the rough idea across usually. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Matir Posted September 18, 2006 Share Posted September 18, 2006 In order to successfully translate, the software would not only need a dictionary and the syntax of the language, but it would have to understand the MEANING of the sentence. The technology will get better, but I don't see 'clean' translation for a LONG time. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Snowy© Posted September 21, 2006 Share Posted September 21, 2006 Erm Google is a free translation and well it's one of their unfinished (as opposed to their finished but still called) Beta's Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.